DESCRIZIONE
Il corso, tenuto dalla Prof. Francesca Bullo, intende illustrare metodi e problemi della traduzione giuridica e fornisce al tal fine un quadro generale degli ordinamenti di area germanica, con particolare riferimento a quello tedesco (federale). Le lezioni, precedute da un’introduzione propedeutica, saranno strutturate in modo tale da alternare una parte teorica (introduzione agli elementi teorici fondamentali del diritto tedesco) con una parte pratica (esercitazioni per l’approfondimento e lo sviluppo di strategie traduttive e modalità di lavoro in un contesto professionale). Gli ambiti del diritto che verranno trattati riguardano in particolare la giurisdizione, l’ordinamento processuale e il diritto dei contratti.
FINALITÀ
Il corso mira a sviluppare le competenze tecniche e linguistiche fondamentali per poter operare nell’ambito della traduzione giuridica.
DESTINATARI
Il corso si rivolge a tutti coloro che possiedono una solida conoscenza della lingua tedesca (livello C1) e che desiderino ampliare la propria competenza linguistica nell’ambito giuridico. L’ammissione avverrà sulla base di una selezione dei curricula che dovranno essere inviati alla segreteria del corso entro e non oltre il 10 marzo 2010
INZIO E DURATA
Il corso prevede 40 ore di cui 10 di tutoraggio (a distanza), suddivise nell’arco di 5 settimane. Le lezioni verranno tenute il sabato mattina dalle 10 alle 17.15, con pausa pranzo dalle 12 alle 13.
I primi 3 incontri saranno a cadenza settimanale, seguiti da una sospensione di 2/3 settimane durante le quali si svolgerà lavoro autonomo sostenuto da attività di tutoraggio da parte della docente. A ciò seguiranno altri 2 incontri sempre a cadenza settimanale, con successiva attività di tutoraggio.
L’inizio del corso è previsto per aprile 2011, con date dei successivi incontri da concordare.
ATTESTATO
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
PROGRAMMA
INTRODUZIONE
- Considerazioni preliminari sul linguaggio e la traduzione in ambito giuridico.
- Il contesto tedescofono: una lingua e quattro ordinamenti.
- Introduzione storica sugli ordinamenti di derivazione romano-germanica
- La formazione del giurista in Germania
- Gli strumenti di lavoro giuridico: manuali, commentari, raccolte, riviste, prontuari, dizionari
- La gerarchia delle fonti
- Classificazione degli ambiti del diritto: diritto pubblico, diritto privato, diritto penale
LA TRADUZIONE NELL’AMBITO DEL DIRITTO PRIVATO
Parte teorica:
- Le principali fonti del diritto civile tedesco
- Il Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
- Il contratto: principi fondamentali
Parte pratica
- Analisi di alcuni problemi terminologici
- Analisi e traduzione di un contratto
Tutoraggio: 5 ore
LA TRADUZIONE IN AMBITO PROCESSUALE
Parte teorica:
- L’organizzazione della Giustizia in Germania e in Austria: i tribunali di 1° e 2° grado
- I tribunali di legittimità (corti superiori)
- Principi dell’ordinamento processuale in Germania
segue: il processo civile
Parte pratica
- Esercizi di terminologia e fraseologia in ambito processuale
- Analisi e traduzione di un atto di citazione e di una sentenza (estratto): organizzazione testuale e stile.
Tutoraggio e feedback finale: 5 ore
INIZIO CORSO
Aprile 2011
ISCRIZIONE
Entro il 20 marzo 2011
NUMERO PARTECIPANTI
L'avvio del corso prevede un numero minimo di 8 partecipanti. Il numero massimo è fissato a 15.
COSTI
Il costo complessivo del corso è fissato in € 950, così suddivisi:
Acconto di € 350 all'iscrizione con bonifico a favore di
UNIFORMAZIONE S.r.l.
banca: Banca Popolare di Vicenza - Agenzia n. 1
IBAN: IT92L0572811812012570592768
Saldo di € 600 con rimessa diretta entro l'inizio del corso. |